欢迎访问新阳光教育同等学力考试网!

新阳光教育同等学力_同等学力申硕考试_同等学力报名_同等学力培训课程-同等学力考研通过率连年走高的辅导机构

全国报名咨询热线

400-886-0085

当前的位置:主页 > 考试资讯 > 学科动态 > 英语 >

2016同等学力英语翻译两大注意点

来源:未知 更新日期:2016-01-22 分享:
  同等学力申硕考试分为两科,一科为综合,还有一科是英语。同等学力英语考试 让人头痛的两头拦路虎,分别是写作和翻译。作为一个在职场打拼多年的人来说,英语又不是日常用语,早就忘得七七八八了。那么要怎么样去应对呢?下面给大家带来新阳光教育同等学力英语培训班老师给大家总结的2016同等学力英语翻译两大注意点,希望可以帮助到各位考生。
 
  2016同等学力英语翻译两大注意点
 
  翻译也要多练习,尽量做到少出错,多出彩
 
  1、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换
 
  要注意的就是少出错,多出彩。在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,单词拼写错误,多写出一些好词好句,这在汉译英来说是和写作一样的。也要通过练习来发现自己出现的错误,通过练习用上自己所学的一些好词好句。这在题材上考到的不是特别的难,也是常见的话题。从 近06、07、08这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节约资源,要节约能源等。这不能说是一个趋势,但都是常见的社会话题。考生可以考虑一下食品安全,金融危机,这些事也可能在汉译英当中出现。
 
  关于这方面的英文考生可以在讲这些事的英文网站找到,例如国外的一些网站,经济学家(Economist),纽约时报(NewYorkTimes),时代周刊(Times)等。国外的网站有点难,也可以看一下国内的英文网站如ChinaDaily(中国日报)等,可以看一下我们身边这些事的英文说法,这对汉译英也是很有好处的。
 
  2、英译汉也是需要练习的,它考察的内容会更广泛一些,但也不会太难
 
  也是我们身边的一些话题, 好拿有参考译文的材料去练,比方说考生以前用过的《大学英语》教材,1-4册,无论哪个出版社,它都会有教师用书或者给出的译文,有的甚至有光盘(外研社出版的《新视野大学英语》)。这样的翻译都比较准确,到位。可以自己先翻,然后再对照译文,在反复的练习中到提高。
 
  练习的方式多种多样,因人而异,关键是要选择适合自己的,考前突击辅导可让考生事半功倍。
 
  总之,是关于练习的问题,从作文到翻译都是这样。练习方式也可以使多种多样的,比如写作,长篇的练作文,自己写完之后再看给出的范文,通过对比,得到提高,可以先将文章翻译成汉语,两个小时之后再将其翻译回英语,看看自己翻译的和原文有哪些出入,出现了哪些语法错误。前者叫对照,后者叫对译。不光可以长篇的练作文,还有造句法,造句也是一种写作,也是一种汉译英。把一个好的单词造成一个句子,或者背出一个好的例句,不管是字典里面的还是阅读理解里面的,这对汉译英和写作都是很有益处的。

本文出自新阳光教育同等学力网站(http://tdxl.xyg100.com),转载请以链接形式注明来源!
TAG: 同等学力 同等学力申硕 同等学力申硕真题

距离考试还剩

考试动态 更多
  • 加载中...
热点推荐
  • 加载中...
历年真题 更多
  • 加载中...
试听课程
  • › 2016年工商综合财务管理
  • › 2016年西医综合病理学
  • › 2016年英语强化课—词汇
  • › 2016年英语基础课—语法
  • › 2015年同等学力西医综合生理学
客服热线

400 886 0085

免费咨询